君死にたまふことなかれ

Photo

「君死にたまふことなかれ」で知られます歌は、明治の歌人・与謝野晶子(1878~1942)が、戦地にある弟を想い、詠んだ歌です。
Akiko Yosano is a poet of the past of Japan.

She worried in the Pacific World War II about the younger brother who is present in a battlefield. She composed poetry.
「My younger brother, you must not die for a country. 」

当時は、第二次世界大戦のさなか、日本国民の多くは、大本営発表を信じ、「お国のための戦争だから」と、大切な父や夫や息子達を、万歳をして 戦地へ送り出しました。

It was a crime that Japan of those days asserts anti-war.
Most people believed the Imperial-Headquarters announcement.

And almost all women are were seen out to the battlefield, important fathers or husband or sons.

They said, “For a country, I am glad and do so."

その時代に、晶子は、この歌を詠みました。

どれほど世間の風当たりが強かったことだろうかと想います。

She read this poetry and was blamed by the world those days.

今の日本も、大差はありません。

多くの 洗脳された人々と、理性 あるいは魂で おかしいと感じ、抵抗する人々があります。

I also regard present Japan as the same.
Many of people are brainwashed.

People who feel with reason or a soul are resisting.

 

現代の歌人、俵万智さんが、下記の歌を詠まれました。

Machi Tawara is a poet of present-day Japan.
She composed the following poetry.

 

子を連れて 西へ西へと逃げてゆく

愚かな母と 言うならば言え

I am accompanied by my child and escape.
To the west, it is to the west.
Those to whom I am said as a foolish mother need to say freely.

いつの時代も、母は、子を守らねばならないはずです。

I believe that my mother has to protect  child by any times.

 

(追記)

http://www.youtube.com/watch?v=RBnjPnhrBu8&feature=youtu.be

http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&t=6&k=2&m=256990

1