君死にたまふことなかれ
「君死にたまふことなかれ」で知られます歌は、明治の歌人・与謝野晶子(1878~1942)が、戦地にある弟を想い、詠んだ歌です。
Akiko Yosano is a poet of the past of Japan.
She worried in the Pacific World War II about the younger brother who is present in a battlefield. She composed poetry.
「My younger brother, you must not die for a country. 」
当時は、第二次世界大戦のさなか、日本国民の多くは、大本営発表を信じ、「お国のための戦争だから」と、大切な父や夫や息子達を、万歳をして 戦地へ送り出しました。
It was a crime that Japan of those days asserts anti-war.
Most people believed the Imperial-Headquarters announcement.
And almost all women are were seen out to the battlefield, important fathers or husband or sons.
They said, “For a country, I am glad and do so."
その時代に、晶子は、この歌を詠みました。
どれほど世間の風当たりが強かったことだろうかと想います。
She read this poetry and was blamed by the world those days.
今の日本も、大差はありません。
多くの 洗脳された人々と、理性 あるいは魂で おかしいと感じ、抵抗する人々があります。
I also regard present Japan as the same.
Many of people are brainwashed.
People who feel with reason or a soul are resisting.
現代の歌人、俵万智さんが、下記の歌を詠まれました。
Machi Tawara is a poet of present-day Japan.
She composed the following poetry.
子を連れて 西へ西へと逃げてゆく
愚かな母と 言うならば言え
I am accompanied by my child and escape.
To the west, it is to the west.
Those to whom I am said as a foolish mother need to say freely.
いつの時代も、母は、子を守らねばならないはずです。
I believe that my mother has to protect child by any times.
(追記)
http://www.youtube.com/watch?v=RBnjPnhrBu8&feature=youtu.be
.jpg)
.jpg)
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません